Най-голямото предизвикателство при срещата с писатели е че никога не си сигурен каква част от качествата на героите можеш да им припишеш. Понякога очакванията ти се разминават драстично много, друг път - сякаш виждаш някой оживял от книгата герой да стои срещу теб и да се "прави" на писател. Със Селя срещата е по малко и от двете. Деликатността на писането ѝ прозира дори през сините ѝ очи и премерените думи, но точно си когато мислиш, че вече си събрал две и две, и си "прочел" момичето срещу теб, тя открехва още съвсем малко вратата към себе си и разбираш, че зад нея се крие напълно неочакван живот.
Няколко седмици преди срещата с нея съм прочела книгата ѝ „Неща, които падат от небето“ и ми допадат лекотата и простотата, с които пише и в същото време полетът на фантазията ѝ, която стига до завидни висоти, дори когато става думи за обикновени неща от бита. В офиса на „Колибри“ ме чака сравнително типична финландка – светла, синеока, но някак си необикновено дребна за севернячка. Трябва ѝ време, за да формулира точно отговорите, премисля всеки един от тях, сякаш има няколко възможни отговора и се притеснява да не сгреши. Високият ѝ смях оглася офиса, когато се сеща в какъв ред подрежда книгите в библиотеката си, а после, когато заговаря за новата си книга, сякаш се затваря и сякаш не е сигурна, че иска личната ѝ история да види бял свят, написана може би като терапия или нещо дълго таено, някаква тайна, която вече е пусната от бутилката и не може да върне назад.
В очакване на следващата ѝ книга, Интервюто разговаря с финландската писателка Селя Ахава.
О, аз никога не съм играла. Само понякога, когато е имало голям джакпот, съм се замисляла дали да не пробвам. Но съм на 42 години, неудобно ми е да си купя билет и да попитам какво се прави с него, нали разбираш. (смее се)
Може би такава е моята фантазия – ако някой спечели много пари от лотарията, да си купи огромно старо имение. Аз много харесвам старите къщи, но ако имам много пари, не бих ги вложила в къща. Всъщност дори не съм сигурна дали искам да имам толкова много пари.
Мечтая да бъда свободна и да правя каквото искам. Практически аз така съм организирала живота си, че не се нуждая от много пари и върша това, което обичам, дори когато не е особено добре платено. Нямам постоянна работа, така че мога да пътувам и да осъществявам проектите си така, както искам. Това е нещо, което много харесвам в живота си в момента.
Имам кабинет в къщата си. Макар че напоследък все по-често се улавям да седя на дивана в хола, защото там е по-топло. Къщата се отоплява с дърва и през зимата не отоплявам всичките стаи.
В град Порво, на 50 км от Хелзинки. А там, през зимата наистина е студено. Но пък партньорът ми живее в Берлин, така че изкарвам определено време от годината при него. Понякога, когато имам нужда да работя сред хора, отивам в моето градче в някое кафе. Но най-често работя от вкъщи.
Книги има на няколко места в къщата. Аз много харесвам, когато хората си подреждат книгите по цвят или азбучен ред, но аз моите ги организирам в лично моя система. Например – ако има двама писатели, които са двойка в живота, слагам книгите им една до друга; ако има книги, писани от мои приятели, ги слагам до автор, когото зная, че харесват… (смее се)
Слагам ги до книгите на приятеля ми. А зад моите книги слагам винаги по две копия за деца ми. Да ги имат, когато пораснат. Те знаят това и понякога ги вадят, гледат ги и казват, че са техни.
Вече да. Сега са на 10 и на 7 години. Но когато дъщеря ми беше на 5 или на 6, един ден ме попита: „Ти какво правиш, когато казваш, че имаш да „свършиш малко работа“, а аз ѝ отговорих: „Ти как мислиш? Какво работя аз?“ Тогава тя се замисли и отвърна: „Ти фризьорка ли си?“ (смее се) Майката на една нейна приятелка е фризьорка и затова може би ѝ хрумна.
Баба ми беше художник и мой модел за подражание. Никога не съм се съмнявала, че ще имам този неин артистичен лайфстайл, стана естествено, не съм взимала конкретно решение. Първата си история може би написах с моливи, когато бях на 6.
Първо – никога не можеш да знаеш как е преведена книгата ти. Ето, например, българската преводачка дори не я познавам. Преводачите са различни – някои ти пращат по три страници с въпроси, други са много независими. Така или иначе аз не мога да имам никаква представа какво са направили. Начинът ми на писане е такъв, че почти всичко се случва в самото писане и изисква много добро познаване на езика, затова в това отношение понякога ме е истински страх. Но за това, че попада в ръце на хора, които никога не са чували за мен – ето, това не ме притеснява. Напротив, чувствам се по същия начин, както когато пътувам – това чувство на свобода, никой не те познава, никой не ти слага етикети, същото е и с книгата. Независима от мен е, от Финландия… Когато отидох в Германия с първата си книга, срещнах една журналистка, която ме видя и възкликна: „Моля! Вие сте на тази възраст?! Очаквах, че сте много по-възрастна дама!“ (смее се)